Международный день переводчика

320EAA2B-92C8-4C70-B872-8636B1567736

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day).
Перевод и интерпретация литературных произведений является темой обсуждения Клуба Учителей.
Когда мы говорим о переводе текста с одного языка на другой, то имеем в виду изложение сути написанного или сказанного на понятный и родной.

В этом случае перевод – точное воспроизведение содержимого, а интерпретация – свободная передача информации с учетом всех особенностей иностранного языка, фразеологизмов и оборотов.

Интерпретация также включает в себя адекватное восприятие и глубокое понимание контента, что в свою очередь формирует читательскую культуру.
В общеобразовательной подготовке учеников интерпретация литературного произведения играет весьма важную роль в образовательном процессе. Актуальность темы связана с решением важной проблемы, а именно с тем, что в широком художественном контексте адекватная интерпретация предназначена для формирования культуры мышления, понимания произведения в целом.
Что происходит с произведением если фразу вырывают из контекста?
На примере произведения Александра Сергеевича Пушкина «Тазит»
• «Ты трус, ты раб, ты армянин!»?
Как же часто к этим словам обращаются недоброжелатели армян! Дескать, смотрите, сам Александр Сергеевич был невысокого мнения о вас. Так ли это на самом деле?
Итак, кто из героев поэмы «Тазит» произносит слова «Ты трус, ты раб, ты армянин!», кому они обращены, какие события им предшествовали? В общем, каков их контекст?
Основа фабулы «Тазита» — трагический конфликт между сыном и отцом, выходящий за рамки узкосемейного характера. Сущность конфликта заключена уже в именах героев поэмы. Гасуб, видимо, образован от арабского «гасыб», что значит — хищник, разбойник, грабитель, а Тазит — от персидского «тазе» — новый, свежий, молодой.
Отец и сын выросли в атмосфере старых обычаев, издавна и крепко укоренившихся в горской среде. Но Тазит вобрал в себя из них то доброе и человечное, что в них имелось. Он не может принять в нравах и обычаях своих соплеменников того, что в них было жестокого. Это раскрывается в истории трех бесед Тазита с Гасубом. Встретив тифлисского купца-армянина, ехавшего в одиночку и без стражи, Тазит не смеет напасть на него, чтобы отобрать товар. В другой раз, повстречав бежавшего из их дома раба, Тазит не «притащил» его на аркане назад. Наконец, Тазит оказался не в силах отомстить встреченному им убийце брата, ведь тот был «один, изранен, безоружен».
Услышав ответ Тазита, Гасуб пришел в ярость, обрушив на него проклятия. Он изгоняет сына, забывшего «долг крови».
Поди ты прочь — ты мне не сын,
Ты не чеченец — ты старуха,
Ты трус, ты раб, ты армянин!
«Армянин» становится бранным словом именно в устах Гасуба, носителя старых, часто жестоких обычаев, поборника «буйной вольности». А в Тазите вырисованы гуманистические начала. Пушкину, безусловно, ближе, симпатичнее обаятельный облик мечтателя и гуманиста Тазита, художественно олицетворяющего идею о возможности в среде горцев иной, более человечной морали
Слово «армянин» в контексте всей поэмы Пушкина следует рассматривать в значении «иноверец», в данном случае — «христианин». Здесь важно также обратиться к рукописям поэта, о которых можно прочитать во многих комментариях и примечаниях к поэме.
25.09 2019 Карина Алексанян

  • Լրահոս